קורס הכנה להוצאה לאור בהשתתפות אנשי מקצוע מובילים בתחום
סיימתם לכתוב ספר ואתם מעוניינים להוציא אותו לאור? קורס ההכנה להוצאה לאור מיועד בדיוק למטרה זו. הקורס שלנו ינחה אתכם בדרככם ויצייד אתכם בידע המעודכן ובכלֵי החשיבה הדרושים להגשים את החלום בדרך המקצועית, הטובה והחסכונית ביותר. הקורס מיועד לכותבים שיש להם כתב יד שלם של רומן, ספר ילדים או ספר בכל סוגה אחרת ומעוניינים לפרסם אותו – באחת ההוצאות הגדולות או בהוצאה עצמית.
בקורס ילמדו המשתתפים כיצד לגבש ולשפר את כתבי היד שלהם לפני המשלוח להוצאה ויתרגלו כתיבת תקציר שנלווה לספר. הם יפגשו עורכים בכירים בהוצאה, יבינו כיצד הם בוחרים כתבי יד ומה השיקולים המנחים אותם, וילמדו על עיצוב עטיפה, על הפקה, על יחסי ציבור ושיווק. המתרגמת ג'סיקה כהן, שזכתה עם דויד גרוסמן בפרס מאן בוקר הבין־לאומי על תרגומה של ספרו "סוס אחד נכנס לבר", תהיה מרצה אורחת ותשוחח עם המשתתפים על סוגיית התרגום לאנגלית.
לכל המשתתפים בקורס יתאפשר להעביר את כתב היד שלהם במסלול הלקטורה הפתוחה ולקבל משוב מקצועי שישקף להם חוזקות וחולשות.
זהו קורס חובה לכל מי שחולם להוציא את ספרו לאור.
מבנה הסדנה
- כתב יד בשל – יש חיה כזאת? נשוחח עם הגר ינאי מנחת הקורס על גישות שונות ועכשוויות להוצאה לאור בארץ ונלמד טכניקות של גיבוש כתב היד בעזרת שימוש בתמה (Theme) וברעיונות של אריסטו וג'וזף קמפבל
- הלקטורה– דלת הכניסה להוצאה לאור. נשוחח עם ענבל גפני, מנהלת הלקטורה של עם עובד. נלמד על התחנה הראשונה של הספר בהוצאה: הלקטורה, נתוודע לנקודת המבט של הלקטורים, נבין מה הם מחפשים ונקבל עצות איך לעבור היטב את מנגנון הסינון.
- מכירים את העורכים. נכיר את האנשים הקובעים את גורלו של הספר בהוצאה. ארז רווה יספר מה הוא מחפש בספרות מתורגמת עכשווית. תמר הוכשטטר תספר מה היא מחפשת בספר ילדים.
- העטיפה – כרטיס הביקור של הספר. נשוחח עם דורית שרפשטיין על עיצוב עטיפות ונלמד כיצד להביע את עצמנו בעזרת העטיפה וגם להיות תקשורתיים ומסחריים. בחלק השני של השיעור נתוודע עם אליעזר זקס לתהליכי עריכת הלשון, ההפקה, העימוד והדפוס.
- פוגשים את הקוראים. בשיעור הזה נלמד על יחסי ציבור ושיווק. נפגוש את עירית אלקבץ, אשת יחסי הציבור של ההוצאה, ואת איריס בן חיים גורדון, אשת השיווק.
- פורצים אל הזירה העולמית. בשיעור האחרון של הקורס נפגוש את המתרגמת עטורת הפרסים ג'סיקה כהן, נשמע ממנה על עבודתה ונקבל עצות לתרגום מוצלח.